Saturday, June 6, 2020

The Beauty( Khkula): ښکلا ): An English Translation Of Majzoob's poem:


Here is an English Translation of Abdul Rahim Majzoob's poem" Khkula(ښکلا The Beauty) where he wonders that apparently all people decay into dust and reduced to rotten pieces of decomposed matter but the beauty attached to these beings seems immortal and he avers at the end of the poem that man is not bound to rot into dust. He and his/her beauty are immortal and this beauty is crafted by some mysterious artist!

The Beauty( Khkula): ښکلا ): An English Translation Of Majzoob's poem:

You must have seen flesh? You must have partaken of meat?
Tender and soft is flesh when it shapes into symmetry,
Delectable and beautiful it is!
But every flesh has its deadline and limits,
At last, reduced to fibers and tendons,
Turns into dry, rotten pulp,
Rotting away into dust.
If all flesh ends up in this way, whence is all this beauty?
It is separate from the flesh,
It is an effulgence of The Sufi’s heart,
It is not gloom, it is light!
It is the artistry of some artist,
It is an ode by a poet,
The art of a sculptor, sculpted out of the very blood of heart,
It is Behistoon! It is th
e stream of milk, dug out by Farhad,
It’s not a dark night, it is bright dawn,
Which has illuminated your life!
It is not delusion, it is an inspiration,
An Immortal divine commandment!


(Rendered into English by Aslam Mir on 5.6.2020)

ښکلا

تا به غوښه وي لیدلې تا به غوښه وي خوړلې
غوښه نرمه وي پسته وي تناسب یې چې موزون شي
مزېداره ښایسته وي
خو د غوښې هم خپل وخت خپله نېټه وي
آخر پاتې وزې پلې شي
وچه کلکه شي مُرداره شي خسته شي
تورو خارو کښې ورسته شي
که د غوښې دا انجام وي نو ښکلا د څه شي نام دے ؟
دا د غوښې نه جلا ده
د صوفي له زړه صفا ده
دا تیارۀ نه ده رڼا ده
دا تصویر د مصور دے
دا غزل د چا شاعر دے
سنګ تراش د جګر خون دے
جوی شیر او بېستون دے
توره شپه نه ده سحر دے
چې ستا ژوند پرې منور دے
وسوسه نه ده الهام دے
لازواله دا کلام دے

( For the Pashtu Text and picture I am thankful to Zahid Amin of serai Naurang!)


10 comments:

  1. So good sir!! Keep up the great work.

    ReplyDelete
  2. Replies
    1. It does not show your name! Thanks for your encouragement!

      Delete
  3. I feel proud my Mentor!! You are doing a great job of not only translating a rich poetry of Majzoob saib but also showcasing lush culture and values of Pashtun society. Thumbs up.

    ReplyDelete